Wednesday, November 17th 2010
Read 1171 times

Conference: De la philologie à la scène : l’herméneutique dans les traductions du théâtre antique en Europe (XVIe – XVIIIe siècles)




Colloque organisé par Véronique Lochert et Zoé Schweitzer dans le cadre du projet ANR HERMES (Histoires et théories de l’interprétation) dirigé par Françoise Lavocat26 et 27 novembre 2010

Université Paris 7 (Bâtiment des Grands Moulins, aile C : 10, esplanade Pierre Vidal-Naquet 75013 Paris)


Vendredi 26 novembre (salle Pierre Albouy, 6e étage)

Conference: De la philologie à la scène : l’herméneutique dans les traductions du théâtre antique en Europe (XVIe – XVIIIe siècles)
Matin
9h15 : accueil et ouverture

Les métamorphoses du commentaire

9h30-9h55 : Jean-Frédéric Chevalier (Université de Metz)
« Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento : du commentaire philologique à la traduction poétique »

9h55-10h20 : Solveig Kristina Malatrait (Universität Hamburg)
« Térence en Allemagne : les traductions ‘didactiques’ au début du XVIe siècle »

10h20-10h45 : Véronique Lochert (Université de Haute-Alsace)
« Traduire en images : l’illustration du théâtre antique »

Discussion et pause

11h15-11h40 : Catherine Volpilhac-Auger (ENS de Lyon)
« “Aristophane, poète comique qui n’est ni poète ni comique” ? »

11h40-12h05: Enrica Zanin (Fondation Humboldt-Uni Göttingen)
« Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique : le cas d’Œdipe »

12h05-12h30 : Florence d’Artois (Universidad Autónoma de Barcelona)
« Las Troyanas (1633) de González de Salas : “nouvelle idée de la tragedia” à l’usage des dramaturges ou dernier avatar du commentaire humaniste ? »

Discussion

Après-midi

Interpréter la tragédie

14h30-14h55 : Tiphaine Karsenti (Université Paris X)
« Les lieux de l’herméneutique dans les traductions en français de l’Électre de Sophocle du XVIe au XVIIIe siècle »

14h55-15h20 : Marie Saint-Martin (Université Paris IV)
« Électre, de la traduction à la réécriture : montrer le matricide en l’occultant »

15h20-15h45 : Zoé Schweitzer (Université de Saint-Étienne)
« Entre fidélité, censure et commentaire : les traductions des crimes du Thyeste de Sénèque (XVIe-VIIIe siècles) »

Discussion et pause

Œuvres antiques, interprétations nouvelles


16h15-16h40 : Ariane Ferry (Université de Rouen)
« Commenter autrement : “l’air nouveau et galant” des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles »

16h40-17h05 : Jean-Yves Vialleton (Université de Grenoble)
« Les pièces perdues d’Euripide comme source de la création dramatique au XVIIe siècle »

17h05-17h30 : Lise Michel (Grenoble)
« Le Sophocle de Mme Dacier (1692) : combat d’arrière-garde ou nouvelle herméneutique mondaine ? »

Discussion

Samedi 27 novembre (salle 677C, 6e étage)

Interpréter la comédie

9h15-9h40 : Florence de Caigny (Paris)
« La traduction de Térence par Marolles. Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien ? »

9h40-10h05 : Pierre Letessier (ANHIMA-Université Paris 7)
« Traduire en actes : le commentaire dramaturgique dans les traductions de Plaute et Térence de Mme Dacier »

10h05-10h30 : Laurence Marie (Paris)
« Quelle prise en compte des arts de la scène dans les traductions du théâtre comique latin au XVIIIe siècle ? (France, Angleterre, Allemagne) »

Discussion et pause

Interpréter le théâtre antique aujourd’hui

11h00-12h30 Brigitte Jaques-Wajeman, metteur en scène
Cyril Anrep, acteur

sc



News

Share this website


Headline video
Interview with Dr Jed Wentz, researcher and performer
Posted by Sabine Chaouche , on 02/05/2012 at 16:47

Gallery

Headline video
Interview de Jean-Denis Monory, acteur et metteur en scène.
Posted by Sabine Chaouche , on 03/01/2012 at 22:03

Newsletter subscription