Canular n°18 - 2 - Pièces de Charles-Simon Favart

Niveau moyen

Retrouvez les véritables titres des pièces de Favart. Attention aux pièges tendus par notre farceur de service !

Les Deux Tunnels
La Poire de Bezons
Le Cale-bourgeois
La Chercheuse de cris
La Fête des Saints Clous
Le Prix de sa terre
L'Hippo. est par ici
Le Toc de village
Noix de cajou
Les Mamours à la noix
Cimetière assiégé
Menhir et Beurette
Les Dindes dansantes
Crouton et Rosette
Les Amours de Baston et Bas-se-tiennent
La Serre vante mes tresses
Minette à la tour
Les Trois Soutanes ou Soliman fécond
Aneth et Lupin
L'Onglet à bords doux
La Fée Prunelle ou Ce qui plaît aux cames
La Rombière de Salency
Le Bel Larsen


Réponses ci-dessous. Answers below.

1734 : Les Deux Jumelles
1735 : La Foire de Bezons
1738 : Le Bal bourgeois
1741 : La Chercheuse d'esprit
1741 : La Fête de Saint-Cloud
1742 : Le Prix de Cythère
1742 : Hippolyte et Aricie
1743 : Le Coq de village
1744 : Acajou
1747 : Les Amours grivois
1748 : Cythère assiégée
1750 : Zéphire et Fleurette
1751 : Les Indes dansantes
1753 : Raton et Rosette
1753 : Les Amours de Bastien et Bastienne
1755 : La Servante maîtresse
1755 : Ninette à la cour
1761 : Les Trois Sultanes ou Soliman Second
1762 : Annette et Lubin
1763 : L'Anglais à Bordeaux
1765 : La Fée Urgèle ou Ce qui plaît aux dames
1769 : La Rosière de Salency
1773 : La Belle Arsène

Sabine Chaouche
03/31/2017

Publication: "Creation and Economy of Stage Costumes. 16th-19th century" ed by Sabine Chaouche

Publication type: Journal
Editor: Chaouche (Sabine)
Abstract: European Drama and Performance Studies is a journal devoted to the history of performing arts. Thematic issues are published in French and/or English.
Number of pages: 375
Parution: 07-05-2023
Journal: European Drama and Performance Studies, n° 20

Ce volume fait découvrir au lecteur un atelier souvent méconnu : celui des costumes de théâtre sous l’Ancien Régime. Il met en lumière les différents métiers relatifs à la fabrication des tenues des acteurs, l’univers des marchands ainsi que les coûts liés aux commandes de textiles ou de vêtements. Cet ouvrage redonne une place centrale à l’archive, et plus particulièrement aux sources méconnues que sont les factures des tailleurs, des perruquiers ou d’autres fournisseurs tels que les drapiers, les merciers, les plumassiers, les bonnetiers etc. Il met en lumière à travers les huit articles et annexes qui le composent, un pan de l’histoire du costume de scène longtemps délaissé.


classiques-garnier.com/european-drama-and-performance-studies-2023-1-n-20-creation-and-economy-of-stage-costumes-16th19th-century-en.html

Sabine Chaouche
10/14/2023

Gallery

Gallery
Saturday, November 29th 2014
Read 262 times

Appel à contribution : Les Comédies de Shakespeare à l’opéra (xixe-xxie siècles)




Colloque organisé à l’Université de Saint-Étienne
par Alban Ramaut et Gaëlle Loisel

les 26-27-28 mai 2015

dans le cadre de la Biennale Massenet (UMR LIRE / CELIS)

Les propositions de communication (comprenant un titre, un descriptif et une brève présentation bio-bibliographique) doivent être envoyées avant le 31 décembre 2014 à gaelle.loisel@univ-bpclermont.fr ou à alban.ramaut@univ-st-etienne.fr. Les résultats seront notifiés à la mi-janvier.


Si les réécritures de drames shakespeariens pour l’opéra ont fait l’objet de nombreuses études, tant dans le domaine musicologique que dans le domaine littéraire, l’examen des enjeux de l’adaptation des comédies de Shakespeare n’a pas fait l’objet d’une réflexion globale et approfondie jusqu’à présent. La biennale Massenet, qui se tiendra à Saint-Étienne du 27 mai au 18 juin 2015, programme pour sa 12e édition Le Marchand de Venise, un opéra peu représenté de Reynaldo Hahn, datant de 1935. Cette recréation est l’occasion de réfléchir collectivement sur la réception des comédies de Shakespeare et sur leur adaptation sur la scène lyrique dans l’espace européen, du XIXe au XXIe siècle. Jusqu’en 1750, en effet, les adaptations de Shakespeare à l’opéra sont cantonnées dans l’espace anglophone. Il faut attendre la seconde moitié du XVIIIe siècle et la redécouverte du théâtre shakespearien, pour que ces pièces fassent leur entrée sur les scènes d’opéra européennes. Le but de ce colloque est de réfléchir aux enjeux esthétiques, linguistiques, sociaux et politiques que représente le transfert des comédies de Shakespeare du théâtre à l’opéra.


Adapter les comédies de Shakespeare à l’opéra
Shakespeare a écrit une dizaine de comédies entre 1591 environ et 1601 ; à ce premier ensemble d’œuvres, tantôt désignées comme « happy comedies », « idyllic comedies » ou « gay comedies », on peut ajouter les autres pièces à dénouement heureux écrites par le dramaturge, parfois appelées « tragicomédies » (La Tempête, Le Conte d’hiver). La comédie shakespearienne est complexe et protéiforme, mais l’on peut y déceler certains traits caractéristiques, tels que la primauté accordée au rôle féminin, la présence d’un discours amoureux qui privilégie les joutes spirituelles, l’intérêt porté au déguisement ou encore la réflexion sur l’expérience existentielle que représente, pour l’individu, la découverte de l’amour. On notera aussi l’importance de la place occupée par la musique, bien que ceci ne soit pas le propre des seules comédies ou tragicomédies.

L’une des questions qui se pose est celle de la persistance ou non de certains de ces traits dans les adaptations opératiques : comment est traitée l’intrigue amoureuse ? Quel traitement des personnages féminins ou de la figure du fou est proposé à l’opéra ? Il ne s’agit cependant pas d’envisager l’adaptation en terme de fidélité ou non à une œuvre-source, mais plutôt d’examiner des effets de variations sur une matrice dramatique, en prenant en compte les contraintes qui pèsent sur les librettistes et les compositeurs. L’histoire de l’opéra ne s’est pas seulement développée selon des principes esthétiques, mais grâce à des réponses pragmatiques aux conditions de représentation, aux modes et aux innovations techniques. De plus, les conventions des différents genres dramatiques et lyriques impliquent nécessairement un remodelage et une réinterprétation des drames shakespeariens : qu’implique le transfert d’une comédie dans un opera buffa, un ballad opera, un opéra-comique français, un Singspiel ou encore un musical (on pense par exemple au Two Gentlemen of Verona de John Guare et Galt MacDermot, 1971) ? La comparaison de plusieurs adaptations d’une même comédie pourrait ici s’avérer fructueuse (The Merry Wives of Windsor, par exemple, a fait l’objet de nombreuses adaptations par Salieri, Balfe, Nicolai et Verdi, pour ne citer qu’eux). On pourra également s’interroger sur les formes du comique à l’opéra, sur le rapport établi avec le spectateur ou l’auditeur.

Réception, traduction, adaptation, transposition
Outre ces questions esthétiques et génériques, l’adaptation des comédies de Shakespeare à l’opéra pose la question de la diffusion et de la réception de ses pièces dans l’espace européen. Quel discours critique se construit autour des comédies de Shakespeare, à partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle ? Comment ces œuvres parviennent-elles à la connaissance du public (traductions, représentations…) ? Comment envisager le rapport entre traduction et adaptation ? Dans le cas où le livret est écrit dans une autre langue que l’anglais, le librettiste prend-il en charge la traduction de l’œuvre-source ? Sinon, sur quelle traduction s’appuie-t-il ? Qu’est-ce qui fonde son choix ? Comment retravaille-t-il le texte dramatique ? La réécriture vise-t-elle à l’appropriation de l’altérité ou reflète-t-elle, au contraire, une fascination pour un patrimoine littéraire et culturel étranger ? Quel rôle joue, en contrepartie, l’adaptation musicale dans la transmission des comédies shakespeariennes auprès du public ? Quelle image de Shakespeare véhicule-t-elle ?

Ce travail de traduction, de réécriture et de mise en musique doit également être envisagé dans ses implications politiques et sociologiques. Il peut être intéressant de s’interroger sur le contexte historique dans lequel s’inscrit telle ou telle adaptation. L’opéra est-il porteur d’un discours moral ou politique ? Dans quelle mesure l’adaptation reflète les préoccupations d’un peuple, d’une société ou d’une époque ?


Modalités de soumission
Les propositions de communication (comprenant un titre, un descriptif et une brève présentation biobibliographique) doivent être envoyées avant le 31 décembre 2014 à cette adresse : gaelle.loisel@univ-bpclermont.fr ou alban.ramaut@univ-st-etienne.fr. Les résultats seront notifiés à la mi-janvier.

Sabine Chaouche


News

Share this website


Newsletter subscription